| The ruins of Urquhart Castle and Loch Ness (AWM) |
My translation of a famous and challenging French poem by Gérard de Nerval (1808-55), which is quoted in T.S. Eliot's “The Waste-Land.” My translation attempts to preserve Nerval's rhythm and rhyme scheme. The original follows (confusingly, though the poem's title is in Spanish, the phrase comes from an English novel, and the poem itself is in French).
The Disinherited One
I am the obscure—widower, disconsolate one,
Aquitanian Prince in a desolate tower:
My one star is dead—my lute, spangled and dour,
Bears the dread mark of melancholy, the black sun.
In the night of the tomb, you—who once me consoled—
Give me back Posillipo, the Italian sea,
The sweet flower that so eased my heart’s misery,
And the trellis where vine is united with rose.
Am I Cupid or Phoebus, Lusignan or Biron?
My brow is yet red with the kiss of the queen;
In a cave swims the siren, and there have I dreamed…
And two times as victor have I crossed Acheron:
Attuning in turn upon Orpheus’ lyre
The sighs of the saint, the fairy’s cries of desire.
El Desdichado
Je suis le Ténébreux, - le Veuf, - l’Inconsolé,
Le Prince d’Aquitaine à la Tour abolie :
Ma seule Etoile est morte, - et mon luth constellé
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.
Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m’as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,
Et la treille où le Pampre à la Rose s’allie.
Suis-je Amour ou Phébus ? … Lusignan ou Biron ?
Mon front est rouge encor du baiser de la Reine ;
J’ai rêvé dans la Grotte où nage la sirène...
Et j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron :
Modulant tour à tour sur la lyre d’Orphée
Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.