| Le Château de Blois (AWM |
My translation of a poem from the French Renaissance by Jacques Des Barreaux (1599-1673). To my knowledge, there are no English translations of this particular poem. The French original follows.
Life is a Dream
Naught is clear here below save appearances vain:
What we grant unto wisdom is guided by chance;
We rise and descend, all with effort the same,
And never encounter a state not askance.
Even waking and slumbering have differences few;
Great seducer and flirt, self-deluded you are:
To say sleep is the image of death is untrue,
For our life and our sleep have more semblance by far.
As we dream in our beds, so at home do we dream—
Unsuccessfully hoping, fears senselessly massing,
From one to another desire repassing,
Travailing in pain and with nothing so gleaned;
Shall I say—therefore mortals, what is it, this life?
‘Tis a dream that endures little more than a night.
La Vie est un Songe
Tout n’est plein ici bas que de vaine apparence,Ce qu’on donne à sagesse est conduit par le sort,
L’on monte et l’on descend avec pareil effort,
Sans jamais rencontrer l’état de consistence.
Que veiller et dormir ont peu de différence,
Grand maître en l’art d’aimer, tu te trompes bien fort
En nommant le sommeil l’image de la mort,
La vie et le sommeil ont plus de ressemblance.
Comme on rêve en son lit, rêver en la maison,
Espérer sans succès, et craindre sans raison,
Passer et repasser d’une à une autre envie,
Travailler avec peine et travailler sans fruit,
Le dirai-je, mortels, qu’est-ce que cette vie?
C’est un songe qui dure un peu plus qu’une nuit.